Nedarim
Daf 86a
אָמַר רַבִּי אִילָא: וּמָה אִילּוּ אוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁאֲנִי מוֹכֵר לְךָ, לִכְשֶׁאֶקָּחֶנָּה מִמְּךָ — תִּקָּדֵישׁ'', מִי לָא קָדְשָׁה?
Traduction
Rabbi Ila said: And what is the halakha if one person says to another before selling him a field: This field that I am selling to you now, when I will buy it back from you, let it be consecrated? Is the field not consecrated when it is repurchased? In similar fashion, a woman can consecrate her future handiwork, even though the sanctity cannot presently take effect.
Rachi non traduit
אמר ר' אילא ומה אילו אומר לחברו שדה זו שאני מוכר לך. כלומר שעדיין היא בידו להקדישה שלא החלטתיה לך מכל וכל:
לכשאקחנה ממך. לכשאחזור ואקחנה ממך תקדיש:
מי לא קדישה. מי לא חייל שם קדושה עלה לכשיקחנה מזה הכא נמי גבי האי איתתא כי אמרה יקדשו ידי לעושיהן לאחר שתתגרש דודאי חיילא עלייהו שם קדושה:
Tossefoth non traduit
אמר רבי אילא. שינויא הוא ומה אילו האומר לחבירו וכו' מי לא קדשה - אם מכרה וחזר ולקחה ניחול הקדש שהרי עכשיו שלו וכי היכי דאילו אקדיש השתא קדשה כי נמי אמר דקדוש לקמיה קדוש:
מַתְקֵיף לַהּ רַבִּי יִרְמְיָה: מִי דָּמֵי? ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁאֲנִי מוֹכֵר לְךָ'' — הַשְׁתָּא בִּידֵיהּ הִיא. אִשָּׁה, בְּיָדָהּ לְהַקְדִּישׁ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ?! הָא לָא דָּמֵי אֶלָּא לָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁמָּכַרְתִּי לְךָ, לִכְשֶׁאֶקָּחֶנָּה מִמְּךָ — תִּקָּדֵישׁ'', מִי קָדְשָׁה?
Traduction
Rabbi Yirmeya objects to this comparison: Are the two cases comparable? When a person says: Let this field that I am selling to you now be consecrated when I buy it back from you, now at least the field is still in his possession, and he can therefore consecrate it now, stipulating that the consecration should take effect only when it returns to his ownership. As for the woman, however, is it currently in her power to consecrate her handiwork? At present it does not belong to her. This case is comparable only to that of one who said to another: With regard to this field that I sold to you in the past, when I will buy it back from you, let it be consecrated. In such a case, is the field consecrated when it is repurchased?
Rachi non traduit
מי דמי. כלומר מי דמיא מילתא דאשה למילתיה דהאי גברא הכא האי גברא דמזבן שדה זו אכתי בידיה היא שעדיין לא מכרה ודיקא נמי דקתני שאני מוכר לך ולא קתני שמכרתי להכי יכול להקדישה לכשתחזור ותבא לרשותו:
אבל. הא איתתא כי מקדשא מעשה ידיה כלום יש בידה שום כח והלכך אף על גב דאמר גבי מוכר שדה שיכול להקדישה לכשתבא לרשותו גבי אשה לא אמר:
אלא. הא דאשה לא דמיא אלא לאומר כו' וכי היכי דהתם לא קדשה משום דלא קיימא שדה ברשותיה שהרי כבר מכרה הכא נמי לגבי הך איתתא לא קדשי מעשה ידיה:
Tossefoth non traduit
הא לא דמיא. מסקנא דקושיא היא [לרב הונא בריה דר''י]:
לכשאקחנה תקדיש דלא קדשה. למ''ד אין אדם מקדיש דבר שלא בא לעולם:
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא: מִי דָּמֵי?! גַּבֵּי זְבִינָא — פְּסִיקָא מִילְּתַיְיהוּ. גַּבֵּי אִשָּׁה מִי פְּסִיקָא מִילְּתָא? הָא לָא דָּמֵי אֶלָּא לָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁמִּשְׁכַּנְתִּי לְךָ, לִכְשֶׁאֶפְדֶּנָּה מִמְּךָ — תִּקָּדֵישׁ'', מִי לָא קָדְשָׁה?
Traduction
Rav Pappa objects to this comparison: Are the cases comparable? In the case of the sale of a field, the matter is clear-cut, i.e., it is evident that the field belongs absolutely to its new owner, the buyer. In contrast, in the case of a woman, is the matter clear-cut? Even though the husband has rights to his wife’s handiwork, he does not own her body. Therefore, this case of a woman is comparable only to that of one person who said to another: With regard to this field that I pledged to you, when I will redeem it back from you, let it be consecrated. Here, the owner retains possession of the field itself, but another person enjoys the right to its fruit. In this case, is the field not consecrated when it is redeemed? Here too, a woman retains ownership of her body and she can consecrate her handiwork, stipulating that the consecration should take effect only after she is divorced.
Rachi non traduit
גבי זבינא פסיקא למילתייהו. דגופה לפירות בידא דלוקח:
גבי אשה מי פסיקא מילתא. מי הויא גופה לבעל והתם גבי אשה דינא היא דתיקדוש:
הא לא דמיא אלא לאומר לחבירו שדה זו שמשכנתי לך לכשאפדנה ממך תקדיש. דהתם אע''ג דלא קדשה השתא קדשה לקמיה הכי נמי גבי אשה:
Tossefoth non traduit
ומשני מי דמי גבי זבינא פסקה למילתייהו. שאין לו לא גוף ולא פירות ואין אדם מקדיש דבר שאינו שלו ולא דמי דהתם גופא ופירא בידא דלוקח הכא גופא בידה הוא:
הא לא דמי. מסקנא דאתקפתא הוא:
לאומר שדה שמשכנתי לך. סתם:
מַתְקֵיף לַהּ רַב שִׁישָׁא בְּרֵיהּ דְּרַב אִידִי: מִי דָּמֵי? שָׂדֶה בְּיָדוֹ לִפְדּוֹתוֹ. אִשָּׁה בְּיָדָהּ לְהִתְגָּרֵשׁ?! הָא לָא דָּמְיָא אֶלָּא לָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ ''שָׂדֶה זוֹ שֶׁמִּשְׁכַּנְתִּי לְךָ לְעֶשֶׂר שָׁנִים, לִכְשֶׁאֶפְדֶּנָּה מִמְּךָ — תִּקָּדֵישׁ'', מִי לָא קָדְשָׁה?
Traduction
Rav Sheisha, son of Rav Idi, objects to this comparison: Are the cases comparable? In the case of a field, it is in the owner’s power to redeem it immediately by repaying his debt. But as for a woman, is it in her power to be divorced whenever she chooses? Therefore, this case is comparable only to that of one who said to another: With regard to this field that I pledged to you for ten years, when I will redeem it from you, let it be consecrated. In such a case, even though the owner cannot redeem the field for ten years, is it not consecrated once it is redeemed?
Rachi non traduit
שדה בידיו לפדותה. כל אימת דבעי אהכי מצי לאקדושה מהשתא:
אשה בידיה להתגרש. בתמיה והואיל ואין בידה להתגרש לא חייל הקדש אמעשה ידיה לכשתתגרש:
הכא נמי גבי אשה אף על גב דאין בידה לגרש עצמה כי מיגרשא חיילא קדושה על מעשה ידיה:
לאומר לחברו שדה זו שמשכנתי לך לעשר שנים וכו' מי לא קדישה. דהשתא אין בידו לפדותה עד עשר שנים ולכשיפדנה קדשה דחייל עלה קדושה מהשתא:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אָשֵׁי: מִי דָּמֵי?! הָתָם קִיץ. אִשָּׁה מִי אִית לַהּ קִיצּוּתָא?
Traduction
Rav Ashi objects to this comparison: Are the cases comparable? There, in the case of a field, there is a fixed time frame of ten years. But in the case of a woman, is there a fixed time limit, so that she can know in advance when she will be divorced and released from her husband’s jurisdiction?
Rachi non traduit
התם קיץ. גבי שדה איכא זמן קצוב לעשר שנים וכיון דאיכא זמן קצוב דמי כאילו יש בידו לפדותה לאלתר:
אשה מי יש לה קיצותא. לידע אימתי תתגרש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source